中藥品種繁多,名稱復(fù)雜,同名異物、同物異名的現(xiàn)象比較嚴重,尤其是一些醫(yī)務(wù)人員任意生造藥名,更增加了中藥品名混亂的現(xiàn)象。對此,筆者認為,醫(yī)師應(yīng)當正確書寫和稱呼中藥名稱,以免造成差錯事故,貽害病患者。
筆者發(fā)現(xiàn),一些中醫(yī)在開處方時,常將某些中藥品名任意簡化,或以別字代替,如把蒲黃寫成“卜黃”;把拳參寫成“子參”。更有甚者,為使所開處方不外流,與藥房協(xié)定處方中藥名稱,胡編亂造,如把白芷寫成“無字”,青皮寫成“小鬼”,陳皮寫成“爛草”,當歸寫成“立來”等。這些品名的簡寫或濫用,帶來的負面影響不少。
一、容易出現(xiàn)差錯事故。如某處方因把蟬蛻寫成“蟲蛻”,配方者誤配給蛇蛻;處方用名“二仁”應(yīng)付何藥?有的認為應(yīng)付棗仁、柏子仁,有的認為應(yīng)付郁棗仁、火麻仁,理解不同,處方往往被配方者誤解。由于不同品名的中藥,其品名中一兩字相同者原非少數(shù),如“豆蔻”有紅豆蔻、白豆蔻、草豆蔻,肉豆蔻之分:“苓”有茯苓、赤茯苓、土茯苓、豬苓之別:“仁”有桃仁、杏仁、棗仁、郁李仁、冬瓜仁等十余種之多:“皮”有陳皮、青皮、冬瓜皮、姜皮二十余種之廣,如果處方藥味名稱僅寫“二蔻”、“二苓”、“二仁”、“二皮”等籠統(tǒng)的名稱,往往使配方者無所適從,有的據(jù)方意也難審辨。尤其當前中藥調(diào)配人員不少未經(jīng)系統(tǒng)學(xué)習(xí),中醫(yī)藥基礎(chǔ)理論差,又缺乏經(jīng)驗,因而很容易出現(xiàn)差錯事故。
二、簡寫的中藥品名,尤其極少見的,或任意生造的,配方者一旦看不懂,也往往以“缺味”或“無貨”了之,給病人家屬造成負擔。某醫(yī)院一處方將青皮寫成“小鬼”,陳皮寫作“爛草”,病家跑了好多藥店均配不齊,最后還是由“系鈴人”“解了鈴”??梢?,無中生有、任意編寫產(chǎn)生的麻煩有多大。
三、不利于中藥推廣。中藥大都依其藥物的形態(tài)、顏色、產(chǎn)地、性味功能、生長特性或某些典故而命名,有其一定的來歷和意義。如烏頭因其塊根似烏鴉的頭,蜂房因其是蜂的巢穴,而各得其名,使人一見其名,就略知其藥。而一經(jīng)亂寫,烏頭寫成“無頭”,蜂房寫成“風(fēng)濕”(蜂室的諧音),則面目全非,意義迥然不同,使中藥品名更加復(fù)雜化,不利于中藥人員和配方者工作。
目前,中藥品名一般分為正名、別名兩類。正名又叫通用名,為全國大部分地區(qū)所通用和歷代本草著作所沿用,GSP要求以中國藥典所載為標準,飲片斗前應(yīng)寫正名正字。別名又叫異名、地方名、俗名和土名,如益母草又名坤草,金銀花又叫忍冬花、雙花,淫陽藿又名仙靈脾等。有些中藥別名頗多,幾個甚至十幾個,但絕大多數(shù)目前已不通用,只有少數(shù)在某些地區(qū)使用。
醫(yī)和藥是一個統(tǒng)一的整體,為了對患者負責,確保醫(yī)師立方旨意,建議醫(yī)師書寫中藥處方時,應(yīng)以中國藥典名稱為標準,正確書寫和稱呼中藥品名,使傳統(tǒng)的中藥品名正規(guī)化,使調(diào)配工作人員和廣大患者有所適從。