制藥專業(yè)英語學習方法:
中醫(yī)專業(yè)英語和中醫(yī)術語的學習方法
從本質(zhì)上來說,中醫(yī)專業(yè)英語的學習仍屬于第二語言習得的范疇醫(yī)|學教育網(wǎng)搜集整理,一方面第二語言習得必須先掌握一定的詞匯,詞匯是語言問題的核心。如果沒有足夠的詞匯量,語言處理的過程就會變得十分緩慢,因為學生必須時時查字典,這不僅費時而且將影響學習興趣和信心;另一方面,實際使用中的詞匯不是單獨的詞,而是詞匯化句子段,或稱為語塊,它們起到某些句法目的中的最小單位的作用,并且一般來說具有約定俗成的用法。如:Deficient yang failed to gener-ate qi(虛陽不能化氣)中的deficient yang即為一語塊,用以表示虛陽的概念。因此在教學過程中有意識地指出此類語塊,并有針對性地對其加以操練,是很有必要的。
中醫(yī)專業(yè)英語的教學涉及到了大量難以記憶的專業(yè)詞匯和專業(yè)語塊。針對中醫(yī)專業(yè)英語的特點。可以采用以下一些方法:
3.1詞根法 中醫(yī)英語中的很多醫(yī)學詞匯均借用于西醫(yī)學中的相應詞匯。而這些詞匯大多具有相應的拉丁語或希臘語字根。記住這些字根后,能很容易地記住相關的單詞,收到事半功倍的效果。如:anhr(o)這個詞根來源于希臘語arthron(關節(jié)),表示與關節(jié)相關的,則可導出arthralgia(關節(jié)痛),arthredema(關節(jié)水腫),arthrocentesis(關節(jié)穿刺術)等詞匯。
3.2分類法 將專業(yè)詞匯按其屬性分別歸類,以便于記憶。如:人體臟腑類(五臟hear,liver,spleen,lung,kidney)、五行類(five elements,generation and restraint,predominance-recovery,over-restraint,counter-restraint)。
3.3比較法 將意思相近的詞匯進行比較分析,以便于記憶。如中醫(yī)中“疏”一詞可有soothe,dredge,disperse,acat-ter,smooth等表達方式。一般用soothe the liver或smooththe liver來表示“疏肝”,重在指通過疏散而使平靜,鎮(zhèn)定:而一般用disperse the wind-cold來表示“疏散風寒”,指通過疏散而使消除;而用dredge the vessel,scatter the mass來表達疏通血脈、軟堅散結(jié)的概念。
3.4綜合法 有些中醫(yī)術語現(xiàn)在已經(jīng)有與之對應的英語語塊,可以直接將對應的專業(yè)術語語塊介紹給學生,以便記憶。如:aversion to cold(惡寒),aversion to wind(惡風)等。
上一篇:廣東藥學院赤崗
下一篇:江西中醫(yī)藥大學科技學院
1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。
2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。
3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿
4、聯(lián)系方式:
編輯信箱:mededit@cdeledu.com
電話:010-82311666
010 82311666
400 650 1888