備戰(zhàn)21考研的同志們,翻譯部分是不是復(fù)習(xí)起來有點頭疼呢?英漢兩種語言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,小編整理的以下內(nèi)容意在幫助大家熟悉了解在進行翻譯時的重點內(nèi)容是什么?如何進行分解?希望對大家有所幫助。
Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
以上句子中的重點詞匯是:
1)advocate//v. 擁護,提倡,支持
2)associate//v. 聯(lián)合,聯(lián)系,聯(lián)盟
而結(jié)構(gòu)要點是:
1)主干結(jié)構(gòu)是Especially significant washis view of freedom,其中表語especiallysignificant前置構(gòu)成了倒裝
2)which…wasassociated with…定語從句修飾freedom
3)冒號后面的分句對前一個句子做補充,主干是headvocated…。
英譯漢的邏輯要點是:
1)Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。這是一個典型的倒裝結(jié)構(gòu),為了強調(diào)表語especiallysignificant而倒裝,真正的主語是his view of freedom??梢灾苯臃g:尤為重要的是他對自由的觀點。
2)which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引導(dǎo)的定語從句。這個定語從句,可以直接翻譯在后面,采用重復(fù)先行詞的方式來翻譯,其先行詞是freedom(自由)。for him是“對他而言,對他來說”。be associated with是“與…相聯(lián)系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修飾前面的the rights and responsibilities,應(yīng)該翻譯為“個人的權(quán)利和責(zé)任”。所以這個部分可以翻譯為:對他而言,自由是與個人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系在一起的。
3)he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒號隔開的同位語從句,是在解釋說明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的兩個of介詞短語都修飾前面的freedom。這個部分可以直接翻譯為:他倡導(dǎo)思想自由和個人言論自由。
參考譯文:
尤為重要的是他對自由的觀點,對他而言,自由與個人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系在一起:他倡導(dǎo)思想自由和個人言論自由。
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2021考研英語翻譯要點:典型例句(2)”全部內(nèi)容,想了解更多考研公共課知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。