2022考研復(fù)習(xí)的大幕已經(jīng)拉開!英語是考研復(fù)習(xí)中重要的一環(huán),醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為了幫助大家更好的了解英語考試中的重點(diǎn),整理了英語語法中的“定語從句”,請各位醫(yī)學(xué)考研的考生注意查看!
后置定語的識(shí)別難得是短語作后置定語和定語從句做后置定語,先來看短語作后置定語。
2020-(48)Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
這個(gè)句子里面由that引導(dǎo)的從句跟在名詞rate,因此可以判斷是定語從句,翻譯的時(shí)候就把后面的整個(gè)定語從句置于其前就可以了。但是將定語從句前置翻譯的時(shí)候,從屬連詞要直接刪去不翻譯,固定形式為:定語從句(的)+名詞(短語)。那么該句的譯文為:盡管教會(huì)試圖鎮(zhèn)壓這一代邏輯學(xué)家和理性主義者,但人們對宇宙如何運(yùn)轉(zhuǎn)的解釋卻越來越多,并且以一種人們不容忽視的速度在增加。
但是并不是所有的定語從句都適合用這一種前置翻譯法,就像:
2018(49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:he advocated freedom of thought and of personal expression.
這個(gè)句子里which引導(dǎo)的從句修飾前面的名詞短語his view of freedom ,如果前置翻譯,修飾成分會(huì)顯得過于冗長,不符合一般的話語模式,所以當(dāng)定語從句過長,差不多8個(gè)詞以上,那我們就順譯,不前置。但在順譯情況下,從屬連詞就應(yīng)該翻譯成對應(yīng)修飾詞的代詞形式或者重復(fù)前面的修飾詞,固定模式為:從連翻譯(重復(fù)n/代詞)+定語從句。處理過后該句的譯文為:尤為重要的是他對自由的觀點(diǎn),對他而言,這與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系在一起:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
綜上,要掌握定語從句,第一,識(shí)別要看是否跟在名詞(短語)后面;第二,翻譯遵循大8順譯,小8倒譯的原則。當(dāng)然以上也只是定語從句中的一部分知識(shí)點(diǎn),關(guān)于定語從句與同位語從句的區(qū)別,定語從句中的分隔結(jié)構(gòu)以及定語從句修飾句子的情況,也都是大家要去進(jìn)一步關(guān)注的。
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2022考研英語語法要點(diǎn):定語從句”全部內(nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃