“醫(yī)學英語長難句解析”相信是準備學習醫(yī)學英語的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:
英語長難句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能是嵌套,也可能并列,平行的關系。從從句的作用上來說,英語有三大復合句,即:
1.名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;
2.形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;
3.狀語從句,在句子中通常是時間地點方式的狀語。
長難句解析
28.In the last three chapters,he takes off his gloves gives the creationists a good beating.He describes their programs and,tactics,and,for those unfamiliar with the ways of creationists,the extent of their deception distortion may come as an unpleasant surprise.
「詞匯」
take off:脫掉
creationist:n.上帝論者;造神論者
give sb.a good beating:痛打某人
tactic:n.戰(zhàn)術;戰(zhàn)略;手段;策略
unfamiliar:adj.不熟悉的;不常見的;沒有經(jīng)驗的
deception:n.瞞騙,欺詐;騙局
distortion:n.扭曲,變形;失真;畸變
「句式分析」
①第一句話的句子主干為:he takes off……gives……;第二句話句子主干是連接的兩個并列分句:He describes their programs and,tactics,and,the extent……may come……。
②介詞短語作賓語補足語:for those unfamiliar with the ways of creationists.
③介詞短語作定語:of their deception distortion修飾the extent.「翻譯」
在最后三章中,他脫下手套,將神造論者好好地揍了一頓。他描述了他們的活動和戰(zhàn)術,而且,對于那些對神造論者的做事方式不熟悉的人來說,神造論者的欺騙和扭曲事實的程度可能會令這些人有一種不快的詫異。
29.On the dust jacket of this fine book,Stephen Jay Gould says:“This book stands for reason itself.”so it does—all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.
「詞匯」
dust jacket:包書紙,書皮
fine:adj.好的,上等的;纖細的,精致的
stfor:代表
creationism:n.創(chuàng)造宇宙說,神創(chuàng)論
evolution:n.演變;進化
「句式分析」
①第一句話句子主干為:Stephen Jay Gould says:“This book stands for reason
itself.“。第二句話句子主干為:so it does.
②介詞短語做狀語:on the dust jacket of this fine book.
③破折號后面的內(nèi)容為解釋說明,進一步說明so it does.
④虛擬語氣復合句:all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.其中,主句為all would be well(would be是虛擬語氣用法);虛擬條件狀語從句(倒裝):were reason the only judge=if reason were the only judge.
「翻譯」
在這本杰出的書的外紙封面上,史蒂芬。杰伊。古爾德寫道:“這本書本身就代表理性。”而它確實是這樣的——而且如果理性成為神造論/進化論之間的辯論中的惟一評判標準的話,一切就都好辦了。
30.After six months of arguing final 16 hours of hot parliamentary debates,Australia‘s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.
「詞匯」
parliamentary:adj.議會的,國會的;議會制度的
territory:n.領土,領地,領域,范圍
authority:n.權威;權力;學術權威
incurably:adv.無法治愈地;不可救藥地;治不好地
「句式分析」
①句子主干:Australia‘s Northern Territory became the first legal authority.
②介詞短語做狀語:After six months of arguing final 16 hours of hot parliamentary debates.
③不定式作定語:to allow doctors to take the lives of incurably ill patients修飾the first legal authority.
④定語從句:who wish to die用來修飾先行詞incurably ill patients.
「翻譯」
經(jīng)過了六個月的爭論以及最后16個小時激烈的議會辯論,澳大利亞北部地區(qū)成了世界上第一個允許醫(yī)生終止希望死去的絕癥病人生命的立法當局。
以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)學英語長難句解析”全部內(nèi)容,想了解更多醫(yī)學英語知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。