備戰(zhàn)21考研的同志們,英語考試中的翻譯部分復(fù)習(xí)了沒有?很多頭疼的同學(xué)主要是因?yàn)橛⒄Z與中文差異沒有辦法高效的復(fù)習(xí)這部分!為幫助大家更好的復(fù)習(xí),醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理了“2021考研英語翻譯要點(diǎn):典型例句(3)”內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。
By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.
詞匯要點(diǎn):
1)quality//n. 質(zhì)量品質(zhì),特征
2)performance//n. 表演,表現(xiàn),演出,演奏
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1)第一個(gè)并列句的主干he was…, and…
2)第二個(gè)并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語補(bǔ)足語
3)of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1)by all accounts是一個(gè)習(xí)慣用法,意思是“據(jù)說,大家都說,大家普遍認(rèn)為”。
2)andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個(gè)并列句。其中有一個(gè)比較容易出錯(cuò)的單詞是quality,它當(dāng)可數(shù)名詞用,是“特征,品質(zhì)”等意思,而不是“質(zhì)量”的意思。所以,這個(gè)部分可以直接翻譯為:我發(fā)現(xiàn)勇敢是對(duì)于理解的一個(gè)關(guān)鍵的特征。這個(gè)譯文不通順,原因在于“勇敢是對(duì)于理解(什么)的一個(gè)關(guān)鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調(diào)整為:勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵。
3)letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對(duì)他的作品的演奏”。let alone是“更不說,更別提”的意思。如果這個(gè)部分直接翻譯為“更不說對(duì)其作品的演奏”,感覺不完整,可以補(bǔ)充完整“更不說是演奏其作品的關(guān)鍵”。
參考譯文:
人們普遍認(rèn)為他是個(gè)思想自由的人,是個(gè)勇敢無畏的人,我發(fā)現(xiàn)勇敢這一特征是理解他作品的關(guān)鍵,更不說是演奏其作品的關(guān)鍵。
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2021考研英語翻譯要點(diǎn):典型例句(3)”全部內(nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃