現(xiàn)代醫(yī)學(xué)英語新詞的構(gòu)成方法很多,從形態(tài)、結(jié)構(gòu)來看,大多數(shù)的新詞是通過傳統(tǒng)經(jīng)典的構(gòu)詞法構(gòu)成的,即派生法、轉(zhuǎn)類法、合成法、縮略法、逆成法等。除此之外,還借用外來語的詞素以仿造或類推法構(gòu)成混合詞(hybrids);同時(shí),舊詞在不斷淘汰的過程中,有些也獲得新義。
01 派生法
派生法就是在詞根的前面加上前綴或者在后面加上后綴構(gòu)成新詞的方法。
(1)由前綴+詞根構(gòu)成新詞。醫(yī)學(xué)詞匯前綴通常表示“數(shù)字”、“時(shí)間”、“方向”、“位置”、“否定”的含義。但有的醫(yī)學(xué)詞沒有前綴,詞根就兼起前綴的作用。如:
gastroenteritis(胃腸炎)
microchimerism(微嵌合狀態(tài),微嵌合體)
antifebrile(退熱劑)
dysmenorrhea(痛經(jīng))
amenorrhea(閉經(jīng))
oligminorrhea(月經(jīng)量少)
hypermenorrhea(月經(jīng)過多)
hypotension(血壓過低)
hypertension(血壓過高)
bradycardia(心搏緩慢)
tachycardia(心動過速)
(2)由詞根+后綴形成的派生詞。如:
gastritis(胃炎)
gastralgia(胃痛)
gastroscopy(胃鏡)
gastrotomy(胃切開術(shù))
gastromegaly(巨胃)
(3)由連接元音(combining vowel)連接兩個(gè)詞根的元音,或連接詞根與后綴而形成的派生詞。如“gastroscopy”(胃窺鏡)和“posterior”(后天性),其中,“o”和“e”是連接元音。其中詞根+o亦稱作構(gòu)詞成分(combining form),可派生大量醫(yī)學(xué)詞語。如gastrocoele(原腸腔)、nephrocolic(腎結(jié)腸的;腎絞痛)、cardiovascular(心臟血管的)。
此外,有些醫(yī)學(xué)派生詞的形成還遵循下列兩條規(guī)律:
首先,詞根直接用于以元音字母開始的后綴前面,如cephal+algia→cephalalgia(頭痛),nephr+itis→nephritis(腎炎)等。
其次,連接元音用于連接一個(gè)詞根和一個(gè)以輔音字母開始的后綴,或者直接連接另一個(gè)詞根。如hem+o+rrhage→hemorrhage(出血),therm+o+meter→thermometer(體溫表)。
02 轉(zhuǎn)類法
轉(zhuǎn)類法就是無須改變詞的外形,將一種詞類直接轉(zhuǎn)化成另一種詞類的方法。單詞轉(zhuǎn)化后的意義往往與未轉(zhuǎn)化前的意義有密切的聯(lián)系。醫(yī)學(xué)英語中名詞與動詞的轉(zhuǎn)化較為常見。
(1)動詞轉(zhuǎn)化為名詞。例如:
discharge(n.):matter or force set free(排出物,排出);
cough(n.):sudden noisy expulsion of air from lungs(咳嗽);
transport(n.):movement of materials in biological systems(轉(zhuǎn)移,運(yùn)轉(zhuǎn));
transplant(n.):tissue used in grafting or transplanting(移植物,移植體)。
動詞詞組也可以轉(zhuǎn)化成名詞,如gene knock-out中的knock-out就是由動詞詞組knock out轉(zhuǎn)化而來的。
(2)名詞轉(zhuǎn)化為動詞。例如:
clone(v.):produce a clone(克隆,制造克隆);
X-ray(v.):take an X-ray for(為……作X線檢查);
needle(v.):puncture or separate with a needle(用針刺)。
(3)形容詞轉(zhuǎn)化為名詞。例如:
injectable(n.):medicine that may be injected directly into the blood stream(血管注射劑量);
depressant(n.):an agent that is depressant(鎮(zhèn)靜劑,抑制劑)。
03 合成法
合成法就是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的順序排列起來的構(gòu)詞方法。例如,heart man(心臟移植者)、random mutation(隨機(jī)突變)和gene identification(基因識別)就是通過合成法形成的復(fù)合詞。醫(yī)學(xué)英語的復(fù)合詞有以下3種形式。
(1)組合成分融合在一起,如rotavirus(輪狀病毒)、overstrain(過勞)。
(2)組合成分間用連字號連接,如acid-fast(抗酸的)、heat-treat(對……進(jìn)行熱處理)。
(3)各組合成分相對獨(dú)立,如artificial insemination(人工授精)。
醫(yī)學(xué)英語中新復(fù)合詞的例子還有:
polymerase chain reaction(聚合酶鏈反應(yīng))
laser surgery(激光外科)
gene switch(基因開關(guān))
brain scanning(腦掃描)
proton therapy(質(zhì)子治療)
gene chip(基因芯片)
hospitalization insurance(醫(yī)療保險(xiǎn))
medical socialization(醫(yī)療社會化)
04 縮略法
以縮略語替代原有的詞或者詞組,在醫(yī)學(xué)英語中使用十分廣泛。隨著醫(yī)學(xué)英語詞匯量的日益增大和趨向復(fù)雜化,為順應(yīng)語言由繁趨簡的發(fā)展趨勢,由醫(yī)學(xué)詞派生出來的大量縮略詞遍及醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的各個(gè)領(lǐng)域。醫(yī)學(xué)縮略詞主要包括以下3種情況。
(1)拼綴詞(blend):將兩個(gè)或更多的單詞各去掉一部分,然后拼寫在一起構(gòu)成混合詞。如:
metanomics(代謝組學(xué))來自metabolism(代謝)和genomics(基因組學(xué))
proteomics(蛋白質(zhì)組學(xué))來自protein(蛋白質(zhì))和genomics(基因組學(xué))
emergicenter(急救中心)來自emergency(緊急)和center(中心)
abortuary(流產(chǎn)胎兒留放室)來自abortion(流產(chǎn))和mortuary(停尸室)
nutraceutical(營養(yǎng)藥物)來自nutrition(營養(yǎng))和pharmaceutical(藥物)
(2)截短詞(clipped word):裁減掉原詞的前半部分或后半部分,或?qū)⑶啊⒑蟛糠侄既サ簟H鏾ph(眼底鏡)來自ophthalmofundoscope,Rad Ther(放射療法)來自radiotherapy。一種不常見的截?cái)嘣~是裁減掉原詞的中間部分,再將中間部分拼合起來,如microby(微生物學(xué)),它就是由microbiology“緊縮”而成。
(3)首字母縮略詞(initialism):大多數(shù)縮略語是由幾個(gè)大寫字母組成,也有由小寫字母組成的。它是由原詞的第一個(gè)字母和其中重要詞根的第一個(gè)字母所組成。縮略語廣泛使用于醫(yī)囑、處方、醫(yī)學(xué)文章、藥品器械廣告中。如:
ECS代表electroconvulsive shock(電驚厥休克)
CF代表Christmas factor(克里斯馬斯因子,凝血因子IX)
CM代表conservative medicine(保守療法)
ECG/ecg代表electrocardiogram(心電圖)
LI/li代表large intestine(大腸)
CT代表computed tomography(計(jì)算機(jī)體層攝影[術(shù)])
以上就是小編為大家整理的醫(yī)學(xué)英語新詞的構(gòu)成經(jīng)典構(gòu)詞法,還請大家多多關(guān)注醫(yī)學(xué)教育網(wǎng),我們會隨時(shí)更新更多更好的有關(guān)醫(yī)學(xué)考試、醫(yī)療招聘、輔導(dǎo)資料等相關(guān)內(nèi)容,敬請期待!